「数字で具体的に説明して!!」
この間、抽象性っていう言葉に関する記事を書きました。本記事もそれに関連したこと
「数字で具体的に表して」っていう言葉にふと違和感を覚えました。なぜなら、数字こそ抽象的な概念だと思ったから。
んで、やっぱりこういうときは英語で意味を調べてみるといいと思って検索してみたところ。
existing in a material or physical form; not abstract
(訳)物質的、あるいは物理的に形成されたモノの中に存在していること
この定義から考えると、やっぱちょっと違うのかな~と。
正しい言い方をするなら「定量的なデータを示して」とかになるのかなぁとか(間違っているかも)
Show me exmaples of quantitive data.
を直訳した形になるんだけど、会っているかどうかも分からない(-_-;)